Review by Neil Blackadder
University of Michigan Press’ African Perspectives series has provided the opportunity for a kind of publication that all readers of The Mercurian wish would happen far more frequently: a collection of translations of plays by an important contemporary playwright.
A PDF of the current issue can be found here. All past issues can be found under Index.
A PDF of the current issue can be found The Mercurian_7.4_Fall 2019. All past issues can be found under Index.
Welcome to the Fall 2019 issue of The Mercurian: A Theatrical Translation Review!
Translated by Emma Pauly
Here I am. Dionysus, son of Zeus, in the land of Thebes, at your service. Kadmos’ daughter Semele gave birth to me here in a scorch of lightning. Down from divinity, I have taken this mortal form, here where the Dirke and Ismenus meet.
By Marta Aran
Translated by Elena Igartuburu
MAURICI: Very interesting. Ok then, listen. I don’t have a title for it yet, but I’ll probably call it “Lamp Lady.”
MAURICI: Because that’s exactly what it’ll be. A woman posing as a lamp.
By Astrid Saalbach
Translated by Michael Evans
“There now, there now, you mustn’t cry like that. Like it’s the end of the world…”
Reviewed by Jean Graham-Jones
Staging the Spanish Golden Age serves as a detailed, critical record of an important translation event for the English-speaking stage and as an insightful provocation for future theatrical-translational collaborations.
Reviewed by Kathleen Jeffs
Here is an engrossing and troubling play in a translation crying out for contemporary performance.
Reviewed by Gregary Racz
Kudos to all involved in introducing English-language audiences to Guillén de Castro’s overlooked play and in salvaging it, thus, from the limbo of unmerited oblivion.