Useful Phones (In Case of Emergency)
By Jessica Lusia
Translated by Manoela Wolff
If you knew that your heart would stop in the next second, to whom would you dedicate its last beat?
By Jessica Lusia
Translated by Manoela Wolff
If you knew that your heart would stop in the next second, to whom would you dedicate its last beat?
By Sophie Louise Stevens
This article focuses on the process of translating Bailando sola cada noche written by Uruguayan dramatist Raquel Diana in 2008.
Reviewed by Alena Aniskieicz
Debates over the past, present, and future of Poland have long played out in the nation’s dramatic writings.
As the summer heat and humidity begins to descend upon North Carolina, welcome to the unavoidably delayed Spring 2016 issue of The Mercurian.
By Arisophanes
Translated by Karen Rosenbecker
First, I bow to the sun, grateful to see his radiance again, then to the famous soil of Pallas Athena and all the land of Cecrops which has received me, a weary wayward wanderer, come back to her own native shore, to the glory that is Greece and the grandeur that is home.
By Alain Foix
Translated by Amelia Parenteau
The Last Scene offers an almost dreamy depiction of violent realities, and a fascinating window into our past, through a lens of French interpretation.
By Racine
Translated by Catherine Esther Styles
Although Racine’s Phèdre is acknowledged as one of the supreme achievements of European literature, it is not often performed in English.
By Sara Freeman
This article tells the tale of several pieces of scholarship that had a deep impact upon our show, in the spirit of demonstrating the richness theatre history and historiography incorporate into a show process.
Reviewed by Will Harrington
Many of the problems associated with being Polish in relation to other countries should not be out of place for those wondering what it means to be American, British, Australian, or any of the other English-speaking nations this fresh translation hopes to target.
Welcome to the Fall 2015 issue of The Mercurian. The contents of this issue represent the results of a number of ongoing relationships and collaborations related to theatrical translation that I have engaged in over the past few years.