Proud Son
By Shu Matsui
Translated by Kyoko Yosida and Andy Bragen
Proud Son is about a young man who has chosen to isolate himself from the world, a familiar phenomenon in contemporary Japan known as hikikomori.
By Shu Matsui
Translated by Kyoko Yosida and Andy Bragen
Proud Son is about a young man who has chosen to isolate himself from the world, a familiar phenomenon in contemporary Japan known as hikikomori.
By Oliver Mayer
Adaptation of Federico García Lorcas Bodas de sangre
The Groom is unknowingly doing the dirty work yet again for the conglomerate, thinking that he is satisfying his blood lust and honor when he is actually doing business for the cartel.
By Saverio La Ruina
Translated by Thomas Haskell Simpson
I don’t understand, we had such a nice evening, you seemed happy… What’s the matter?
By Alejandro Ricaño
Translated by Daniel Jáquez
Ricaño belongs to the generation of writers – not only in Mexico but in all of Latin America – considered to be the cohort that brought the word back to the center of the drama on the stage. These are theatre makers who write, direct and act in their own creations.
We begin this issue with Daniel Smith and Valentina Denzel’s adaptation and translation of the eighteenth century Italian playwright Carlo Gozzi’s The Serpent Lady.
By Carlo Gozzi
Translated by Daniel Smith and Valentina Denzel
The Serpent Lady tells the story of Cherestani, the Fairy Queen, and her mortal husband Farruscad. They must overcome numerous magical obstacles in order to be together.
By Bernhard Studlar
Translated by Henning Bochert
One hundred ‘apps’ (like the numbers in Greenaway’s film) throughout the play lead from nowhere to nowhere (but not to anyone being drowned), there are no characters doing anything, and no meaning coagulates around any plot. Even the narrator disappears, and all that remains – as the playwright points out in his preface – is text.
Written, translated and adapted by Jason Yancey
In true Cervantine fashion of overlapping and blurred frames, this warning to maintain a safe distance from the theatre appears to have spilled off the page and into real life.
By Antonio Muñoz de Mesa
Translated by Phyllis Zatlin
Can we go over the policy?
This issue of The Mercurian is bookended by theatrical translations from two languages and two countries we have not published before: Che Xiao’s translation of Villain in a Turbulent Time from China, and Roger Allen’s translation of Soiree for the Fifth of July from Syria.