End of the World
By Astrid Saalbach
Translated by Michael Evans
“There now, there now, you mustn’t cry like that. Like it’s the end of the world…”
By Astrid Saalbach
Translated by Michael Evans
“There now, there now, you mustn’t cry like that. Like it’s the end of the world…”
Reviewed by Jean Graham-Jones
Staging the Spanish Golden Age serves as a detailed, critical record of an important translation event for the English-speaking stage and as an insightful provocation for future theatrical-translational collaborations.
Reviewed by Kathleen Jeffs
Here is an engrossing and troubling play in a translation crying out for contemporary performance.
Reviewed by Gregary Racz
Kudos to all involved in introducing English-language audiences to Guillén de Castro’s overlooked play and in salvaging it, thus, from the limbo of unmerited oblivion.
For the PDF of the current issue, please see the following link: The Mercurian_7.3_Spring 2019.
Volume 7, Issue 3 (Spring 2019)
Welcome to the Spring 2019 issue of The Mercurian: A Theatrical Translation Review!
By Alejandro Ricaño
Translated by Jacqueline E. Bixler
And come out at the Good Luck Hotel.
And they would be there.
And everything would be fine again.
By Dhianita Kusuma Pertiwi
Translated by Bryan Stubbles
Do you miss your mother, too?
By Guo Shixing
Translated by Junjie JIANG
A public toilet and its surroundings in Beijing in the early 1970s, the mid 80s, and the late 90s.
Reviewed by Vladimir Zorić
The common thread in all these comedies, regardless of their time of composition or their particular plot, is Serbia’s precipitous, never accomplished transition from a staunchly patriarchal society, driven by bonds of family kinship and the sacrificial myth of Kosovo, to a modern nation-state, marked competitive entrepreneurship, where success is reserved for individuals.