Abu Hassan
By Franz Carl Hiemer
Translated by Mark Herman and Ronnie Apter
Fill the flowing bowl with wine,
fill the bowl with flowing wine.
By Franz Carl Hiemer
Translated by Mark Herman and Ronnie Apter
Fill the flowing bowl with wine,
fill the bowl with flowing wine.
Reviewed by Rick Davis
My own modest proposal for its dissemination would be to find a way to place a copy on the desk of every opera house management, on the office chair of every Conservatory dean, opera director, and voice teacher in the UK and USA, and of course in the hands of anyone who is brave enough to engage in the traitorous act of opera translation.
For the PDF of the current issue, please see the following link: The Mercurian Volume 7, Number 1 (Spring 2018).
Volume 7, Issue 1 (Spring 2018)
Welcome to the Spring 2018 issue of The Mercurian: A Theatrical Translation Review!
By Francisco Bernardo de Quirós
Translated by Ben Gunter, Kerry Wilks, and Samuel (Chip) Worthington
I’ll be as still as a dead man. Marta, tell me, God’s truth, do you know what killed me?
Translated and adapted from the plays of Molière
By Mechele Leon
In adapting Impromptu, a play about Molière’s company in rehearsal, I invented a reimagined premise in which Molière’s company prepares to offer a command performance of The Imaginary Invalid at the Versailles Palace for Louis XIV.
By Molière
Translated by Jonathan Marks
It’s fine if they’re enlightened, in every way, but I don’t like this shocking passion to learn just to look learned.
Reviewed by Daniel Smith
With its fortuitous turns of phrase, elegance of style, and clarity of character voices, Tom Weber’s translation is a welcome addition to the canon of Marivaux plays in English.
Reviewed by Amelia Pareneau
On the whole, Campbell’s Contemporary French Plays spans the gamut of French drama, from the cinematic to the living room drama, the political to the romantic.
For the PDF of the current issue, please see the following link: The Mercurian 6.4 (Fall 2017) All past issues can be found under Index.