Editor’s Note 7.1 (2018)
Volume 7, Issue 1 (Spring 2018)
Welcome to the Spring 2018 issue of The Mercurian: A Theatrical Translation Review!
Volume 7, Issue 1 (Spring 2018)
Welcome to the Spring 2018 issue of The Mercurian: A Theatrical Translation Review!
By Francisco Bernardo de Quirós
Translated by Ben Gunter, Kerry Wilks, and Samuel (Chip) Worthington
I’ll be as still as a dead man. Marta, tell me, God’s truth, do you know what killed me?
Translated and adapted from the plays of Molière
By Mechele Leon
In adapting Impromptu, a play about Molière’s company in rehearsal, I invented a reimagined premise in which Molière’s company prepares to offer a command performance of The Imaginary Invalid at the Versailles Palace for Louis XIV.
By Molière
Translated by Jonathan Marks
It’s fine if they’re enlightened, in every way, but I don’t like this shocking passion to learn just to look learned.
Reviewed by Daniel Smith
With its fortuitous turns of phrase, elegance of style, and clarity of character voices, Tom Weber’s translation is a welcome addition to the canon of Marivaux plays in English.
Reviewed by Amelia Pareneau
On the whole, Campbell’s Contemporary French Plays spans the gamut of French drama, from the cinematic to the living room drama, the political to the romantic.
For the PDF of the current issue, please see the following link: The Mercurian 6.4 (Fall 2017) All past issues can be found under Index.
Editor’s Note Volume 6, Issue 4 (Fall 2017) Temperatures are dropping here in North Carolina after an unusually warm autumn, signaling the time to publish the Fall 2017 issue of The Mercurian: A Theatrical Translation Review. The issue begins with Peter Wortsman’s translation of German Expressionist Ernst Toller’s Hinkemann. As Wortsman describes in his introduction,…
By Ernst Toller
Translated by Peter Worstman
There are certain merciless works of dramatic art that dispense with cultural niceties and strike the spectator/reader where it hurts most, leaving you staggering and gasping for air.
By August Strindbert
Translated by Wendy Weckwerth
Nearly one-third of Strindberg’s almost sixty dramas are historical plays, yet they are almost unknown among English-speaking theater scholars and artists, and they’ve rarely been produced outside of Sweden.