Review of Sinophone Adaptations of Shakespeare: An Anthology, 1987-2007

Sinophone Adaptations of Shakespeare: An Anthology, 1987–2007. Ed. Alexa Alice Joubin. Palgrave Macmillan, 2022. 303 pp. Reviewed by Zhixuan (Mia) Zhu Sinophone Adaptations of Shakespeare: An Anthology, 1987–2007 (2022), edited by Alexa Alice Joubin, consists of an introductory chapter by the editor and seven English translations of Sinophone Shakespeare adaptations in different performance genres between…

Editor’s Note

Welcome to the Fall 2023 issue of The Mercurian! We begin the issue with May Farnsworth, Camila García, and Erin Griffis’ collective translation of Argentine playwright Malena Sándor’s 1946 play, Penelope No Longer Knits. As the translators point out in their introduction, Sándor creates a feminist paean to female desire and autonomy at a time…

Review of Antígona: by José Watanabe – A Bilingual Edition with Critical Essays

Cristina Peréz Díaz. Antígona: by José Watanabe – A Bilingual Edition with Critical Essays. London and New York: Routledge, 2023. 157pp. Reviewed by Katherine Nigh While taking notes for this review, auto-correct attempted to replace Antígona with Antigone on multiple occasions. This faux-pas on the part of my phone poetically illustrates many of the arguments…

Review of Uruguayan Theatre in Translation: Theory and Practice

Sophie Stevens, Uruguayan Theatre in Translation: Theory and Practice. Cambridge: Leyenda, 2022. Reviewed by Brenda Werth Sophie Stevens’ Uruguayan Theatre in Translation: Theory and Practice is a welcome and much needed contribution to Uruguayan theatre studies and translation. Building on a growing interest in Spanish language plays in the UK, Stevens’ book lends visibility to…