The Serpent Lady

By Carlo Gozzi
Translated by Daniel Smith and Valentina Denzel

The Serpent Lady tells the story of Cherestani, the Fairy Queen, and her mortal husband Farruscad. They must overcome numerous magical obstacles in order to be together.

iPlay

By Bernhard Studlar
Translated by Henning Bochert

One hundred ‘apps’ (like the numbers in Greenaway’s film) throughout the play lead from nowhere to nowhere (but not to anyone being drowned), there are no characters doing anything, and no meaning coagulates around any plot. Even the narrator disappears, and all that remains – as the playwright points out in his preface – is text.

Editor’s Note 5.2

This issue of The Mercurian is bookended by theatrical translations from two languages and two countries we have not published before: Che Xiao’s translation of Villain in a Turbulent Time from China, and Roger Allen’s translation of Soiree for the Fifth of July from Syria.

Soiree for the Fifth of June

By Sa`dallāh Wannūs
Translated by Roger Allen

Theater in this case not only offers a telling commentary on the events of the recent past, but also comes disarmingly close to the actual situation in the public domains of much of the Arabic-speaking world, that very space that in 2014 is being contested in many of its regions following the events of the so-called “Arab Spring” of 2011.

Empty Bottles

By Oscar Sanz Cabrera
Translated by Matthew Ward

The play is translated into what I would call a ‘rough and tough’ London English, which I felt was the closest equivalent to the colourful language and ribald humour of the Barcelona residents that make up the cast of Oscar’s characters.