Editor’s Note
Welcome to the Fall 2019 issue of The Mercurian: A Theatrical Translation Review!
Welcome to the Fall 2019 issue of The Mercurian: A Theatrical Translation Review!
By Euripedes
Translated by Emma Pauly
Here I am. Dionysus, son of Zeus, in the land of Thebes, at your service. Kadmos’ daughter Semele gave birth to me here in a scorch of lightning. Down from divinity, I have taken this mortal form, here where the Dirke and Ismenus meet.
By Marta Aran
Translated by Elena Igartuburu
MAURICI: Very interesting. Ok then, listen. I don’t have a title for it yet, but I’ll probably call it “Lamp Lady.”
GEMMA: Why?
MAURICI: Because that’s exactly what it’ll be. A woman posing as a lamp.
By Astrid Saalbach
Translated by Michael Evans
“There now, there now, you mustn’t cry like that. Like it’s the end of the world…”
Reviewed by Jean Graham-Jones
Staging the Spanish Golden Age serves as a detailed, critical record of an important translation event for the English-speaking stage and as an insightful provocation for future theatrical-translational collaborations.
Reviewed by Kathleen Jeffs
Here is an engrossing and troubling play in a translation crying out for contemporary performance.
Reviewed by Gregary Racz
Kudos to all involved in introducing English-language audiences to Guillén de Castro’s overlooked play and in salvaging it, thus, from the limbo of unmerited oblivion.
For the PDF of the current issue, please see the following link: The Mercurian_7.3_Spring 2019.
Volume 7, Issue 3 (Spring 2019)
Welcome to the Spring 2019 issue of The Mercurian: A Theatrical Translation Review!
By Alejandro Ricaño
Translated by Jacqueline E. Bixler
And come out at the Good Luck Hotel.
And they would be there.
And everything would be fine again.